Мировой кризис и переводческий бизнес
Процессы, происходившие в мировой экономике в последние десятилетия, совсем не зря были названы глобализацией. К началу двадцать первого века мировая экономика окончательно превратилась в глобальную структуру, все элементы которой тесно взаимосвязаны между собой.
Мировой финансовый кризис осенью 2008 года как цунами прокатился по всей планете и затронул буквально все отрасли экономики и бизнеса.
Не остался в стороне от кризиса, увы, и переводческий бизнес.
Прежде всего, переводческий бизнес связан с международными связями и внешнеэкономической деятельностью. А международные проекты - это как раз та сфера, на состояние которой мировой экономический кризис оказал самое серьезное негативное влияние.
Для большинства бюро переводов наиболее существенную долю доходов приносят заказы от корпоративных клиентов. А в период кризиса, во-первых, снижается интенсивность внешнеэкономической деятельности корпораций, а во-вторых, корпорации начинают экономить деньги. А это означает, что, с одной стороны, снижается потребность в услугах перевода, а с другой, корпорации из соображений экономии все чаще обращаются не в то агентство переводов, с которым они традиционно сотрудничали, а к более дешевым исполнителям, включая фрилансеров, предлагающих услуги по демпинговым ценам.
Разумеется, солидные бюро переводов по-прежнему привлекают клиентов, однако на фоне кризиса существенно изменяется структура заказов.
По свидетельству сотрудников ведущих бюро переводов, в разгар кризиса резко сократилось число заказов на переводы, касающиеся финансовой сферы и банковского дела, а также строительного бизнеса. Строительная отрасль и смежные с нею сферы переживают кризис особенно тяжело, и данная тематика практически исчезла сегодня из практики бюро переводов.
Другие отрасли реального сектора экономики пострадали от кризиса меньше, и в работе переводчиков более заметную роль стали играть, например, заказы на технический перевод, связанный с эксплуатацией промышленного оборудования.
Однако еще более важный сдвиг в структуре переводческой деятельности в период кризиса связан с распределением корпоративных и частных заказов на перевод. Если до кризиса в работе солидных переводческих компаний корпоративные заказы преобладали, то теперь на первый план выходят заказы от частных лиц. И прежде всего - заказы на перевод документов, необходимых для выезда за границу, для трудоустройства за рубежом и для устройства личных дел за пределами России.
Такую работу практически любое агентство переводов выполняло и раньше, и заказов подобного рода было много всегда, но именно в период кризиса это направление деятельности - и прежде всего перевод с итальянского, испанского документов, нуждающихся в официальном заверении - становится основным источником дохода для многих переводческих бюро.
Кризис осложняет деятельность всей инфраструктуры, обслуживающей мировую экономику и бизнес. И агентства переводов здесь отнюдь не исключение. Но, в то же время, кризис не отменяет всемирную интеграцию, экономические, политические, культурные, туристические и личные связи между разными странами и народами. А это значит, что спрос на переводы в мировом масштабе не сокращается. Меняется структура заказов, меняется конъюнктура, меняются критерии подбора исполнителей - однако если бюро переводов внимательно следит за конъюнктурой и тенденциями рынка, оно вполне может справиться с проблемами, которые вызваны мировым экономическим кризисом.
Вернуться к оглавлению